Brava, Margo!
Ad Marginem открывают свой шоурум и магазин. Интересно, будут ли они там проводить мастер-классы по тому, как выкидывать из текста абзацы так, чтобы автор не заметил, и какие именно помои на него публично вылить, когда он всё-таки это заметит.
Да, я всё ещё зла из-за скандала с Литтеллом (и нет, книгу я не читала). "И что с того, что мы порезали его текст, ему не сказав, - он об этом общественности рассказал, потому что Путина не любит". Это у нас директор типа издательства интеллектуальной литературы так высказывается ("Есть ещё один момент: я полагаю, что расхождения с Литтеллом у нас начались не только из-за романа, но ещё и из-за того, что он почувствовал, что мы с ним не совпадаем в идеологических и политических оценках ситуации в России и Сирии"). Тушите свет.
Да, я всё ещё зла из-за скандала с Литтеллом (и нет, книгу я не читала). "И что с того, что мы порезали его текст, ему не сказав, - он об этом общественности рассказал, потому что Путина не любит". Это у нас директор типа издательства интеллектуальной литературы так высказывается ("Есть ещё один момент: я полагаю, что расхождения с Литтеллом у нас начались не только из-за романа, но ещё и из-за того, что он почувствовал, что мы с ним не совпадаем в идеологических и политических оценках ситуации в России и Сирии"). Тушите свет.
Ну и вообще странно, что это не было согласовано с автором на этапе утверждения, тем более если он со всеми, в том числе с редактором, был более-менее знаком.
И да, учитывая все обстоятельства, я тоже не понимаю, почему они не согласовали это с ним. Хотя переводчица в другом интервью говорила, что там были очень быстрые темпы работы по какой-то причине (перевела главу - и сразу отправила на редактуру). Видимо, посчитали, что на общение с автором времени нет.
ну просто все это можно было решить внутри, не выводить это на уровень скандала, который стал известен всем. тем более что, по-видимому, автор был готов договориться полюбовно и между собой.
это же репутация издательства в любом случае.
Хотя переводчица в другом интервью говорила, что там были очень быстрые темпы работы по какой-то причине (перевела главу - и сразу отправила на редактуру).
нууу... два с лишним года на перевод - это не быстрые темпы работы))) как и потом год или около того на редактуру.
они же все равно посылали ему рукопись потом на согласование, он ее бегло просматривал. что мешало хотя бы просто сказать ему - что мы там какие-то места сократили. типа убрали ЛГБТ или откровенный секс (ну как-то объяснили бы), он бы уже тогда заинтересовался и смотрел бы внимательнее. Или бы попросил список изменений.
Ну и редактор тоже могла отмечать куски, где она сильно что-то убрала.
Но дело опять же не в этом. Всякое бывает, такое случается, что что-то с кем-то не согласовали или не обговорили. Почему нельзя было это решить за сценой, тем более что они потом продлили с ним же контракт))
А вот нельзя было, потому что политические разногласия же! То есть он не против русского перевода, но он против русского на самом деле. Логика отличная.
нууу... два с лишним года на перевод - это не быстрые темпы работы))) как и потом год или около того на редактуру
Вот не знаю, куда что ушло, но она говорила, что все были в запаре. В принципе, учитывая, что роман гигантский и не единственный в их работе...
Ну и редактор тоже могла отмечать куски, где она сильно что-то убрала.
Что, собственно, как бы негласное правило. Понятно, что абсолютно точного перевода не будет, никто этого и не ждёт, но это ж не значит, что с ним можно делать вообще что попало.
Почему нельзя было это решить за сценой, тем более что они потом продлили с ним же контракт))
Причём продлевали долго и мучительно из-за этого инцидента. Я тоже не поняла, почему они упёрлись рогом уже на этом моменте.