Brava, Margo!
Когда ведред К. спросила меня, зачем я читаю "Потерянный рай" (мол, кто его вообще сейчас читает), я ответила, что это из-за Люцифера. Это было полуправдой. Купила я книгу действительно из-за Люцифера, но прочла её именно сейчас по другой причине. Заглянула на Лайвлиб - а он радостно сообщил, что я отстаю от "Книжного вызова" на 15 (пятнадцать!) книг. Этот вызов - уже дело чести, поэтому я задумалась, как бы по-быстрому прочесть полтора десятка книг, не отмечая рассказы, повести или сказы по отдельности. И тут явился ответ: поэмы же! Они вроде бы и полноценные произведения, но они меньше романов (как правило) и читаются быстрее. Так что, мужайся, "Евгений Онегин", я пойду на тебя приступом третий раз.
Ну так вот, "Потерянный рай" и "Возвращённый рай". Два очень творческих пересказа библейских сюжетов: первый - восстания Люцифера и грехопадения Адама и Евы, второй - искушений Иисуса Христа.
В "Потерянном рае" всё настолько монументально, настолько красиво и живо, что я прямо теряюсь, не знаю, за что хвататься. Сюжет тут несётся локомотивом по типичным приключенческим фэнтезийным полям - ну, во всяком случае, до появления архангела Михаила, который дёрнул стоп-кран, чтобы обстоятельно проспойлерить Адаму всю Библию. Все сцены с демонами полны, что иронично, души, о них хочется узнать больше и прочесть про их приключения отдельную книгу. Преодолевая соблазн пересказать все эти сцены, дабы доказать их великолепие, отмечу только несколько любимых моментов.
Тыдыдыщ-простыня.
Господи, там столько ещё всего. Там полёт Люцифера по Аду, где ему под зад влетел плевок лавы, встреча его с Грехом и Смертью, переодевания в ангела и превращения в жабу и змея, полёты в космосе, лестница в Рай и мост в Ад, обращение всего сатанинского войска в рептилий - очень много всего, про всё хочется долго восторженно рассказывать, настолько оно зрелищное и увлекательное, а в промежутках между такими вот очень жизненными разговорами и захватывающим действием там очень много рассуждений о свободе выбора, о зависти, тщеславии, сути и проявлениях зла. Короче говоря, всё как я люблю.
"Возвращённый рай" намного слабее, в разы.Примерно в три, ха-ха. Там уже в основном только разговоры Люцифера с Иисусом, особо ничего нового, простите за каламбур, в трактовку событий Нового Завета Мильтон не привнёс. Мне понравились тут только три момента (помимо того, как здорово Иисус слал Люцифера лесом каждой репликой). Во-первых, замечание Иисуса о том, что для Сатаны теперь, после изгнания, Рай стал личным Адом. Во-вторых, Люцифер по-прежнему жжёт:
В-третьих, Велиал такой Велиал
Люцифер: Так, быстро, нам надо придумать, чем соблазнить Иисуса, пока он в пустыне один сорок дней.
Велиал (с энтузиазмом): А давайте подошлём к нему баб! Столько народу на них погорело, я ему самую проститутистую из всех проституток подгоню!
Люцифер (мрачно): Какие бабы, ты его видел вообще? Нет, я знаю. Будем соблазнять голодного едой!
Все демоны ликуют остроумному плану.
Люцифер: Здравствуй снова, Бог Сын. Ты только посмотри, как стол накрыт, тут тебе и рыба, и дичь, и моллюски, и вино, и... (смотрит чуть дальше) и бабы..? ВЕЛИАЛ, ТВОЮ МАТЬ.
Вот, а в остальном "Возвращённый рай" можно не читать, он не особо интересен. Добавлю только, что читала в переводе Чюминой.
А потом я начала получать удовольствие, в том числе и потому, что наконец-то, хотя бы возникло ощущение, что я читала что-то новое. Переводная классическая поэзия раздражает тем, что очень многое из неё переводят более-менее одинаковым ритмом, с одинаковой рифмой, и в итоге что Гёте, что Шекспир, что Пастернак, что Пушкин - все звучат одинаково для моего быдляцкого мозга, а для поэзии утрата своего звучания - это, наверное, худшее, что может с ней произойти.
На этом сворачиваю свои знамёна, потому что иначе набью текста объёмом с "Потерянный рай"
Ну так вот, "Потерянный рай" и "Возвращённый рай". Два очень творческих пересказа библейских сюжетов: первый - восстания Люцифера и грехопадения Адама и Евы, второй - искушений Иисуса Христа.
В "Потерянном рае" всё настолько монументально, настолько красиво и живо, что я прямо теряюсь, не знаю, за что хвататься. Сюжет тут несётся локомотивом по типичным приключенческим фэнтезийным полям - ну, во всяком случае, до появления архангела Михаила, который дёрнул стоп-кран, чтобы обстоятельно проспойлерить Адаму всю Библию. Все сцены с демонами полны, что иронично, души, о них хочется узнать больше и прочесть про их приключения отдельную книгу. Преодолевая соблазн пересказать все эти сцены, дабы доказать их великолепие, отмечу только несколько любимых моментов.
Тыдыдыщ-простыня.
Господи, там столько ещё всего. Там полёт Люцифера по Аду, где ему под зад влетел плевок лавы, встреча его с Грехом и Смертью, переодевания в ангела и превращения в жабу и змея, полёты в космосе, лестница в Рай и мост в Ад, обращение всего сатанинского войска в рептилий - очень много всего, про всё хочется долго восторженно рассказывать, настолько оно зрелищное и увлекательное, а в промежутках между такими вот очень жизненными разговорами и захватывающим действием там очень много рассуждений о свободе выбора, о зависти, тщеславии, сути и проявлениях зла. Короче говоря, всё как я люблю.
"Возвращённый рай" намного слабее, в разы.
В числе других к Крестителю пришёл я,
Не для того, конечно, чтоб принять крещение...
Не для того, конечно, чтоб принять крещение...
В-третьих, Велиал такой Велиал

Люцифер: Так, быстро, нам надо придумать, чем соблазнить Иисуса, пока он в пустыне один сорок дней.
Велиал (с энтузиазмом): А давайте подошлём к нему баб! Столько народу на них погорело, я ему самую проститутистую из всех проституток подгоню!
Люцифер (мрачно): Какие бабы, ты его видел вообще? Нет, я знаю. Будем соблазнять голодного едой!
Все демоны ликуют остроумному плану.
Люцифер: Здравствуй снова, Бог Сын. Ты только посмотри, как стол накрыт, тут тебе и рыба, и дичь, и моллюски, и вино, и... (смотрит чуть дальше) и бабы..? ВЕЛИАЛ, ТВОЮ МАТЬ.
Вот, а в остальном "Возвращённый рай" можно не читать, он не особо интересен. Добавлю только, что читала в переводе Чюминой.
Сначала он казался пыткой,
Потому что там просто предложения
Переносятся по частям на новую
Строку без особой логики и не
В соответствии с интонацией,
И бесит страшно, что оно
Всё выглядит так, будто должно
Рифмоваться, но не рифмуется!
Потому что там просто предложения
Переносятся по частям на новую
Строку без особой логики и не
В соответствии с интонацией,
И бесит страшно, что оно
Всё выглядит так, будто должно
Рифмоваться, но не рифмуется!
А потом я начала получать удовольствие, в том числе и потому, что наконец-то, хотя бы возникло ощущение, что я читала что-то новое. Переводная классическая поэзия раздражает тем, что очень многое из неё переводят более-менее одинаковым ритмом, с одинаковой рифмой, и в итоге что Гёте, что Шекспир, что Пастернак, что Пушкин - все звучат одинаково для моего быдляцкого мозга, а для поэзии утрата своего звучания - это, наверное, худшее, что может с ней произойти.
На этом сворачиваю свои знамёна, потому что иначе набью текста объёмом с "Потерянный рай"

А с очередью да, понимаю. *с тоской смотрит на список сотни непрочитанных книг, ждущих своего часа на полках*