Brava, Margo!
Шла вторая попытка осилить сборник стихов Проклятых поэтов. Господи, прямо хочется взять назад все свои ругательства в адрес переводчиков прозы. Даже моего бонжурно-революсьонного знания французского хватает, чтобы увидеть, что стоящие рядом французский и русский тексты совпадают только примерно каждым десятым словом. И вообще, когда у вас Верлена с трудом можно отличить по ритму и строению фраз от Грибоедова, по-моему, что-то в переводе пошло не так.
Можно ли вообще перевести стихи? Ну, кроме стишков уровня "где ты ни будь, пукнуть не позабудь"?
И нужно ли их переводить, если вся суть в сплетении музыки и смысла?
Ну правда же, это трындец почище улыбки Боромира.
Оригинал: Seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige.
Перевод Яснова: Да эта скука, что сожрёт вас втихомолку.
Перевод Пастернака: Лишь грусть без объясненья и предела.
Перевод Анненского: И скука жёлтая с усмешкой инфернальной. (?????????????????)
Перевод Шенгели: Есть: боль невесть о чём, что вечно в сердце ноет!
Перевод из книги David Weir "Decadence: A Very Short Introduction": Only, a feeling of nameless ennui that afflicts you.
Что же это за строчка-то такая заколдованная!
И, что ещё интереснее: почему мне вообще есть дело до того, о чём говорится именно в ней. В одной строке одного пафосного стихотворения малознакомого и не вызывающего эмоций поэта.
Можно ли вообще перевести стихи? Ну, кроме стишков уровня "где ты ни будь, пукнуть не позабудь"?
И нужно ли их переводить, если вся суть в сплетении музыки и смысла?
Ну правда же, это трындец почище улыбки Боромира.
Оригинал: Seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige.
Перевод Яснова: Да эта скука, что сожрёт вас втихомолку.
Перевод Пастернака: Лишь грусть без объясненья и предела.
Перевод Анненского: И скука жёлтая с усмешкой инфернальной. (?????????????????)
Перевод Шенгели: Есть: боль невесть о чём, что вечно в сердце ноет!
Перевод из книги David Weir "Decadence: A Very Short Introduction": Only, a feeling of nameless ennui that afflicts you.
Что же это за строчка-то такая заколдованная!

Рыбка Боромира.Я за перевод смысла прозой, но, по всей видимости, эту позицию переводчики различных произведений не разделяют (^ ^)
> звучание не менее (а часто и более) важно, чем смысл
Транскрипция
серьёзность вредна для фигуры.