Brava, Margo!
Нет нужды объяснять факты, надо ими пользоваться.
Начну с того, что не имеет никакого отношения к собственно книге Жюль Верна. Я навострилась определять дореволюционные переводы по двум признакам: 1) кривые конструкции при явной грамотности переводчика; 2) слову "налицо" в значении "на виду, в наличии, перед ними". Так вот, у меня сразу замаячили подозрения уже по формулировкам, что перевод очень старый, но как только увидела "налицо" - тут уж не выдержала и полезла смотреть, кто переводчик. Копирайт отсутствовал, а значит, авторские права на перевод уже не распространяются, а значит, его создатель умер более семидесяти лет назад. Но и этого мне показалось мало - копала дальше, и в итоге взметнула кулаки в воздух с победоносным возгласом: перевод 1913 года.
Предложение "Темнота увеличивалась" исчерпывающе раскрывает стилистические ценности данной книги, поэтому я перейду к собственно сюжету.
А сюжет-то очень знакомый!

Но всё-таки есть разница между использованием одной и той же идеи - и банальным плагиатом/фанфиком. Да, основу для "Затерянного мира" Дойл явно позаимствовал у Верна (а момент с любовью всей жизни так и вовсе простебал), я не верю, что это просто совпадение. Однако он столько всего переработал, столько добавил от себя, что книга получилась совершенно самостоятельной. У "Затерянного мира" другие персонажи (даже Челленджер и Лиденброк, при многочисленных сходствах, разные), другой ритм и темп, другой стиль, другие акценты. У Дойла в центре истории симпатичные персонажи, приключения и юмор, у Жюль Верна - путешествие FOR SCIENCE и познавательные вставки.
Подход Дойла к вопросу мне гораздо ближе. Верновского рассказчика я рвалась придушить, потому что из 280 страниц "Путешествия к центру Земли" страниц сто занимает его нытьё о том, как сильно он не хотел участвовать в этом путешествии. Вот эта реплика рисует вполне законченный его портрет, ею можно его заменить в книге целиком и полностью:
— Если мы не потонем или не разобьёмся, если мы не умрём от голода, у нас ещё остаётся возможность сгореть заживо.
Так и не поняла, зачем он был нужен Лиденброку: толку ноль, минус пять к морали. Особенно когда в экспедиции уже есть исландец-сверхчеловек, который ничего не боится, ничему не удивляется, ничем не интересуется. Этого товарища ни голод, ни жажда, ни шторм не могут остановить, он будет переть как танк и работу работать. Единственное, что его волнует, - чтобы ему вовремя платили. Всё.
Как итог, книга понравилась меньше, чем "Пятнадцатилетний капитан" и "Дети капитана Гранта" (которых я уже с трудом различаю, ну да ладно). Недодали мелодрамы, карикатур и накала страстей. Просто все шли, шли, шли - и пришли, а потом уехали. Корявый старый перевод тоже мало способствовал удержанию интереса. Было бы больше моментов вроде того, когда рассказчик впал в истерику, потому что ухитрился заблудиться в прямом коридоре и чуть не убился об стену (буквально), мне бы понравилось гораздо больше.
Впрочем, всё лучше "Плутонии"
