Brava, Margo!
В общем, я поняла: в любой непонятной книжной ситуации читай классические британские детективы
Продолжила читать Николаса Блейка, ибо, как обычно, ранее ворвалась в книжную серию на середине. И может быть, я просто плохо помню "Минуту на убийство", но вроде бы, она написана попроще, нежели первые две книги. То есть болтовни пространной пополам с задорными насмешками и там и там хватает, однако вроде бы после Второй Мировой автор меньше выкаблучивался с описаниями комнат и перемещений.
Опять играю в Хатико - любимая забава при чтении книжных серий. На сей раз жду Чарльза Кеннингтона, очень уж хочется, чтобы он позвездил ещё хоть один разик.
А, и я очень благодарна Раффлсу. Кабы не он, я бы и не заметила промах переводчика "Требуются доказательства": товарищ перепутал либо крикет и крокет (это как перепутать бейсбол с мини-гольфом), либо слова "клюшка" и "бита". Ну нет в крикете клюшек, нет - и всё тут. Ах да, и без предшествующего знакомства с достижениями Раффлса на крикетном поприще "лучшие одиннадцать", упомянутые мимоходом, были бы для меня бессмысленным словосочетанием. "Лучшие одиннадцать кого и в чём? Почему именно одиннадцать?" - недоумевала бы я. Довольно странно, что переводчик сноской поясняет, что разговор во время постановки "Гамлета" из "Гамлета", однако никак не комментирует этих загадочных "лучших одиннадцать".
Впрочем, готова поверить в то, что переводчик просто неудачно выбрал слово. Ибо вряд ли так уж много подобных мне идиотов. Я только сборнике на втором рассказов про Раффлса догадалась загуглить правила крикета, а до этого просто бормотала "Англичане психи" на каждом описании славы, почёта, обожания и денег, которые Раффлс получал за (как я представляла) задумчивые простаивания с клюшкой и мягкие постукивания по шарикам

Опять играю в Хатико - любимая забава при чтении книжных серий. На сей раз жду Чарльза Кеннингтона, очень уж хочется, чтобы он позвездил ещё хоть один разик.
А, и я очень благодарна Раффлсу. Кабы не он, я бы и не заметила промах переводчика "Требуются доказательства": товарищ перепутал либо крикет и крокет (это как перепутать бейсбол с мини-гольфом), либо слова "клюшка" и "бита". Ну нет в крикете клюшек, нет - и всё тут. Ах да, и без предшествующего знакомства с достижениями Раффлса на крикетном поприще "лучшие одиннадцать", упомянутые мимоходом, были бы для меня бессмысленным словосочетанием. "Лучшие одиннадцать кого и в чём? Почему именно одиннадцать?" - недоумевала бы я. Довольно странно, что переводчик сноской поясняет, что разговор во время постановки "Гамлета" из "Гамлета", однако никак не комментирует этих загадочных "лучших одиннадцать".
Впрочем, готова поверить в то, что переводчик просто неудачно выбрал слово. Ибо вряд ли так уж много подобных мне идиотов. Я только сборнике на втором рассказов про Раффлса догадалась загуглить правила крикета, а до этого просто бормотала "Англичане психи" на каждом описании славы, почёта, обожания и денег, которые Раффлс получал за (как я представляла) задумчивые простаивания с клюшкой и мягкие постукивания по шарикам
