Brava, Margo!
-Ну как, всех победила?
-...в квесте?

Я тут в ярости, с матом бросила игру про Люпена, потому что КОСОРЫЛЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ДЕЛАЮТ ПРОХОЖДЕНИЕ НЕВОЗМОЖНЫМ. Причём когда это случилось в игре про Джека-потрошителя, по крайней мере, можно было догадаться, что некий гений перепутал "пятнадцать минут" и "без пятнадцати", это стало, можно сказать, бонусным пазлом. Но в случае с загадками Люпена, построенными ЦЕЛИКОМ на словах, и задачей со шкафчиками стражников, неправильный перевод - это верный провал.

Сначала они налажали с монетами. Я, когда в первый раз играла, отчаялась понять, что Люпен от меня хочет, и полезла в прохождение. На этот раз я твёрдо задалась целью разобраться... потому что не учла, что против меня играет не только Люпен, но и переводчики игры. К примеру, в стихе на русском говорится: "Иаков Первый. Иоаннов же немного. На имя между ними посмотри..." Посмотреть на имя между Иоаннами несколько проблематично, потому что ИОАНН ВСЕГО ОДИН, а Иаковов как раз два. Более того, между Иаковами и Иоанном, если уж понимать слова Люпена совсем широко, самые разные имена. В оригинале так и вовсе: "From John to the first James you must cut a Christian name..."

Первый стих я сначала тоже считала ошибкой, но, перечитав его пятьсот раз, всё-таки поняла, что имелось в виду. Лучше бы вы смысл доносили, а не рифму соблюдали. Вон в оригинале Люпен просил прощения за грамматику - и писал кошмарные стихи, зато понятные. Но неееет, русским надо было выдержать ритм и рифму во что бы то ни стало!

Но самое классное - в конце. Когда я первый раз проходила игру, к этому моменту уже ничего не хотела, только схватить уже Люпена за шкварник и бить его головой о стены Тауэра, пока не выколочу из него все его сраные стихи до единого... Акхм. В общем, я устала, я злилась, поэтому Тауэр уже проходила механически, по инструкциям. Сейчас решила, что нет, надо бы решить эту задачу самой.

Это потрясающе. Дано: шестнадцать шкафчиков и шестнадцать имён стражников, а также несколько косвенных улик (предметы у шкафчиков, письмо одного из стражников и т.д.). Надо: найти, какой шкафчик кому принадлежит. Всё бы ничего, все нужные улики даны. Но есть один нюанс. "Одна из черепашек пиздит". Сонный стражник сообщает тебе, где находится его шкафчик и какие он ещё знает. И он говорит (фамилии могу напутать): "Шкафчик Уимблоу ближайший к двери... сзади Флинта". То есть как бы логично предположить, что самый ближний к выходу шкафчик предположит Уимблоу, а тот, что напротив него, - Флинту? ЩАС. Шкаф Флинта не сзади шкафа Уимблоу, а сзади вообще всего. В заднице он, самый дальний. Что до шкафа Уимблоу, то и он не самый ближний к двери - перед ним есть другой. Причём как бы я видела, что слова стражника противоречат другим уликам, но подумала, ну, наверное, это я что-то не так поняла: может, сержантов у них два, может, соседа неправильно угадала. Подстава с переводом просто не пришла в голову.

Хотя вышла не поэтому, а потому что игра дальше отказывается проходиться. У меня есть нужный ключ (кстати, и тут лажа с переводом: Смит говорит, что это ключ от кладовой, а он от оружейной), но дверь не пускает. Я подозреваю, что игра меня наказала за сарказм :lol:


@темы: Hell-ementary! (c), Consciousness is overrated (c), Арсен Люпен