Я знаю, что глумиться над чужими переводами, когда ты сам далеко не Нора Галь, нехорошо, но блиииин, когда переводчик критикует другого переводчика за "излишнюю буквальность", говорит, что "не хочет давать сырой и недоделанный перевод", что он хочет "сделать перевод более ярким и подробным", и кичится тем, что он долго рассматривал фотки в гугл-картах, чтобы дать достойное описание местности, которое никчёмный Суоллоу свёл к паре ёмких предложений, но при этом у него в переводе первая же фраза - "Как много ты помнишь?", а потом ещё персонаж говорит, перечисляя названия катастроф, "Девять-одиннадцать, Вилама Суперкваг, Кошка Пять", я не могу, я бьюсь в истерике и хочу этим прекрасным делиться с миром

И нет, я бы так над ним не ржала, если бы он не относился к этому переводу так серьёзно, не наезжал на других и - самое главное - не просил за вот это вот денег. Ей-богу, мне ПРОМТ выдавал более поэтичные предложения.

Но одним этот перевод хорош - он здорово мотивирует продолжать мой собственный перевод, да, тоже убогий, но по крайней мере без "Кошек пять"