Я дочитала!

Если честно, то без Ватсона Холмс уже не так фееричен (хотя какой замечательный комментарий на тему того, что КПД у Холмса вырос в разы и он тут же раскрыл дело, как только избавился от Ватсона). Но к счастью, они воссоединились в конце, чтобы подарить на прощание вот этот чудесный разговор.
'Oh, Wilson, I shall never forget these ten days!'
'No more shall I.'
'What a fine series of battles!'
'Magnificent!'
'A regrettable incident, here and there, but of very slight importance.'
'Very slight, as you say.'
'And, lastly, victory all along the line. Lupin arrested! The blue diamond recovered!'
'My arm broken!'
'With a success of this kind, what does a broken arm matter?'
'Espescially mine.'
'Espescially yours.'


Но я забегаю вперёд. Просто там до этого было не очень интересно, у телепортации Люпена оказалось довольно-таки банальное объяснение (хотя один из аспектов был внезапен). Самое прекрасное произошло в главе Kidnapped.

Холмс с огромнейшим запозданием и практически случайно узнаёт личность помощницы Люпена (величайшему детективу всех времён и народов не пришло в голову, что волосы можно перекрасить или скрыть париком). И тогда он решает сделать вещь, типичную для детективов вообще и для себя в частности. Он приходит к этой бабени и сообщает ей, что он пришёл, дабы взять её в заложники. Бабень реагирует не шибко благожелательно, как и Люпен. Люпен такой думает: отличный план, только надо немного подкорректировать.

Люпен воровал стол Наполеона, бриллианты, украшения и прочее, но всё это фигня - здесь он СПЁР ШЕРЛОКА ХОЛМСА. Холмс охренел не меньше моего. Люпен ему объясняет, мол, никто не смеет угрожать моей бабени, только я могу регулярно её подвергать опасности быть арестованной или убитой, только я могу её подставлять, не оставляя собственных следов, заставляя её обманывать людей месяцами, вызывая у неё депрессию и рыдания из-за осознания того, до какой низкой жизни она докатилась, потому что я в своё время и её нахлобучил!" И бабень такая: "Что?" И Люпен такой: "Я тебя люблю". И она такая: "И я тебя". Ладно, такого разговора не было, это просто я опять недоумеваю по поводу того, что Люпена называют "джентльменом". Из него джентльмен как из меня - Казанова.

Они приезжают к пароходу. Люпен такой, мол, это всё было весело, но что-то вы меня достали, поэтому я вас отсылаю на лодке обратно в Англию. И Холмс такой: "Ты всё равно арестован". Люпен такой: "Ты же связан и сейчас поплывёшь в Англию". Холмс такой: "Да хоть в Африку, завтра ты будешь арестован". Люпен поржал для вида, но как-то ему было не по себе. Он тут же побежал домой паковать вещи. Буквально. Вся его банда дружно вынесла всю мебель из его подставной квартиры и он собирается уехать вместе с бабенью, про которую, что-то мне подсказывает, мы больше никогда ничего не услышим. Но естественно, Холмс возвращается и устраивает арест Люпена.

И хотя обычно я не люблю, когда героям помогает чистая удача (особенно когда речь идёт о Холмсе, который без неё неплохо обходился в расследованиях), здесь это смотрится уместно и довольно забавно. Потому что при встрече с Холмсом в ресторане Люпен говорит:
'For me to be arrested there would have to be a conjuction of such unlikely circumstances, a series of such stupefying pieces of ill-luck, that I cannot admit the possibility.'
И в итоге к его аресту и изъятию у него бриллианта приводят два stupefying pieces of ill-luck

Как детективная история противостояние Холмса и Люпена вышло на троечку, уж очень всё очевидно. Но как комедия The Fair-headed lady очень даже ничего. Одно только не могу понять: Леблан действительно так коряво временами пишет или англичане наказали его за французность и отомстили за Конан Дойля? Допустим, ставить многоточие с усердием четырнадцатилетнего автора эмо-блога явно должен был он. Допустим, манера героев говорить о себе в третьем лице - это какая-то авторская или французская фишка. Но вот всё остальное... мне кажется, я местами видела какие-то откровенно не вписывающиеся в английский фразы - неужели и англоязычные переводчики страдают калькированием? Надо будет прочесть русский перевод для сравнения.