Brava, Margo!
Итак, он готов! Великий и ужасный перевод Black light! Он там в файле под другим ником, потому что я уже год или два как хотела поменять ник на дайрях именно на A. L. Harrison, но менять ник на дайрях - это как менять паспорт на "Титанике", так что здесь уж оставлю как есть.
Сначала, как всегда, официальная часть. Насчёт того, что можно и нельзя делать с этим переводом (мало ли кто наткнётся на этот пост в теории). В общем-то, перевод можно репостить в любом виде и на любой платформе без уведомления переводчика, но только при соблюдении трёх простых условий:
1) не допускается коммерческое его использование в любом виде (включая доход от показа рекламы на странице, продажу распечаток и др.); отредактированная версия моего перевода всё ещё является моим переводом, и опять-таки: продавать её тоже нельзя. С другой стороны, очень и очень приветствуется покупка оригинальной книги (James Swallow "Black light") в любом официальном магазине типа Amazon Kindle - это типа замена доната;
2) нельзя удалять дисклеймер из файла;
3) нельзя приписывать себе авторство книги (если вы не Суоллоу) или перевода (если вы не я; и нет, мой клон мной тоже не является). В частности, за такое приписывание считается выкладывание перевода на платформах для авторов (т.е. там, где по умолчанию подразумевается, что текст выкладывает его автор или перевод выкладывается с его разрешения, например Фикбук или Author.Today).
Есть, конечно, и четвёртое ограничение - здравый смысл, но тут уже я всё прописать в подробностях не смогу.
Что касается цитирования, то если вы хотите выложить у себя фрагменты сцен, какие-то приглянувшиеся диалоги, фразы и т.п. (ну в общем, как обычно цитируете книжки-фильмы-сериалы), то достаточно только указания авторства книги и переводчика (обычно достаточно и автора, но я не хочу, чтобы кто-то решил, что это перевод А. Т. или несуществующий официальный перевод). Главное, чтобы цитирование происходило в разумных объёмах (опять-таки, тут всё упирается в здравый смысл).
Я это сокровище вычитала, как могла, но скорее всего, опечаток там осталась ещё прорва. Что поделать.
В общем, наслаждайтесь, кто сможет: ссыль.
Сначала, как всегда, официальная часть. Насчёт того, что можно и нельзя делать с этим переводом (мало ли кто наткнётся на этот пост в теории). В общем-то, перевод можно репостить в любом виде и на любой платформе без уведомления переводчика, но только при соблюдении трёх простых условий:
1) не допускается коммерческое его использование в любом виде (включая доход от показа рекламы на странице, продажу распечаток и др.); отредактированная версия моего перевода всё ещё является моим переводом, и опять-таки: продавать её тоже нельзя. С другой стороны, очень и очень приветствуется покупка оригинальной книги (James Swallow "Black light") в любом официальном магазине типа Amazon Kindle - это типа замена доната;
2) нельзя удалять дисклеймер из файла;
3) нельзя приписывать себе авторство книги (если вы не Суоллоу) или перевода (если вы не я; и нет, мой клон мной тоже не является). В частности, за такое приписывание считается выкладывание перевода на платформах для авторов (т.е. там, где по умолчанию подразумевается, что текст выкладывает его автор или перевод выкладывается с его разрешения, например Фикбук или Author.Today).
Есть, конечно, и четвёртое ограничение - здравый смысл, но тут уже я всё прописать в подробностях не смогу.
Что касается цитирования, то если вы хотите выложить у себя фрагменты сцен, какие-то приглянувшиеся диалоги, фразы и т.п. (ну в общем, как обычно цитируете книжки-фильмы-сериалы), то достаточно только указания авторства книги и переводчика (обычно достаточно и автора, но я не хочу, чтобы кто-то решил, что это перевод А. Т. или несуществующий официальный перевод). Главное, чтобы цитирование происходило в разумных объёмах (опять-таки, тут всё упирается в здравый смысл).
Я это сокровище вычитала, как могла, но скорее всего, опечаток там осталась ещё прорва. Что поделать.
В общем, наслаждайтесь, кто сможет: ссыль.
Побежала скачивать!!!
Можно ли цитировать перевод без полного дисклеймера, если указать в свободной форме авторство текста и авторство перевода?
(Спрашиваю потому, что хочу поближе к себе положить один фрагмент :heart
Уруру
Смотри, цитировать без дисклеймера при указании авторства книги и перевода можно, конечно, тут действует то же правило, что и для любых книг: цитирование должно быть в пресловутых обоснованных объёмах, то есть там отдельные диалоги, фразы, куски сцен и т.п., а не целыми главами. Это я не столько для тебя уточняю, сколько для тех товарищей, которые могут это прочесть и ошибочно заключить, что раз я разрешила цитировать без дисклеймера, можно и перевыкладывать без него весь текст (может даже с незначительными косметическими правками). Когда ты в этом фэндоме, похоже, без паранойи никуда
Хм, а добавлю-ка я про цитирование в пост тогда.
"Фаргус" переплюнуть сложно
Как коллега-переводчик снимаю шляпу!)))
а тут так, слабоумие и отвага
точно нет. категорически
огромное спасибо!
Элентари, arlit, спасибо за спасибо))
Пойду прикоснусь к прекрасному. Огромное спасибо за этот титанический труд