Brava, Margo!
Я знаю, что может показаться по моим неизменно злобным постам, будто бы я слишком уж придираюсь к таким издательствам, как "Эксмо" и "АСТ", мол, ну не могут они подготавливать издания настолько плохо, тут явно не обошлось без преувеличений с моей стороны. А что до того кошмарного перевода "Перси Джексона" - со всеми бывает, позволили себе раз в сто лет облажаться, подумаешь. Что ж.
Во-первых:

Я ДУМАЛА, МНЕ ЭТО ПРИСНИЛОСЬ
НО НЕТ
THIS SHIT IS FOR REAL
Оригинал отрывкаThe International Express man couldn't understand it. I mean, in the old days, and it wasn't that long ago really, there had been an angler every dozen yards along the bank; children had played there; courting couples had come to listen to the splish and gurgle of the river, and to hold hands, and to get all lovey dovey in the Sussex sunset. He'd done that with Maud, his missus, before they were married. They'd come here to spoon and, on one memorable occasion, fork.
URL записи
Во-вторых, этот пост я начала набирать потому, что купила свежайшее издание "Эксмо" - в России, наконец, выпустили книгу Ребелло о съёмках Psycho, по мотивам которой был снят "Хичкок", как можно было устоять? - и пришла в ужас. И приёмы маэстро триллера тут ни при чём: первая же опечатка появилась аж на двадцать третьей странице. А потом последовала ещё одна. И ещё. И снова опечатка, на сей раз - в знаках препинания... В общем, я решила клеить специальные маленькие стикеры-закладки на страницы с обнаруженными ляпами, дабы процитировать все свои находки тут, в одном посте. Ещё двадцать страниц спустя у меня закончились стикеры оранжевого цвета: на сорок первых страниц пришлось около двадцати "сигналов" о наличии ошибок.
Более того, у меня под конец сложилось впечатление, что ни переводчик, ни кто-либо из команды редакторов не имеет ни малейшего понятия о кинематографе и сериалах. Только так можно объяснить грубейшие ошибки при переводе терминологии. А вот причину, по которой этим людям доверили редактировать книгу про съёмки фильма, объяснить нельзя ничем.
В-третьих, я признаю: конкретно этот пост - это уже личное. Потому что я хочу хоть как-то, пускай и бестолково, но отомстить "Эксмо" за безнадёжно испорченное удовольствие от долгожданной встречи с книгой Ребелло.
В-четвёртых, они в заголовке написали "ДУ#ШЕ"! В заголовке! По-моему, совершенно ясно, что этой книге глубоко плевать на потенциального читателя, так почему бы читателю не ответить на такое оскорбление? И, несмотря на то, что я сказала в предыдущем абзаце, я постараюсь не переходить на личности. Постараюсь, но ничего не обещаю.
Итак, вот полный перечень ошибок корявостей текста издания, которые мне удалось заметить (если я где-то ошиблась, что очень и очень вероятно, то обязательно меня поправляйте, потому что, в отличие от "Эксмо", мне есть дело до того, грамотно ли я пишу). Периодически мелькают пристрастные исправления или пожелания в духе "Кабы я была царицей..."
Погнали.
Начнём с заголовка. В оригинале книга Ребелло называется Alfred Hitchcock and the making of Psycho. Почему? Потому что она рассказывает о том, как Альфред Хичкок снимал "Психо". Однако в России она вышла под названием "Хичкок. Ужас, порождённый "Психо". Может сложиться впечатление, что речь пойдёт о последствиях выхода фильма, но никак не о его создании. Я так поняла, что "Эксмо" хотели подогнать название к постеру фильма "Хичкок":

Окей. Почему нельзя было точно так же написать "ХИЧКОК", а ниже - "и создание "Психо"? Когда я увидела перевод названия от "Эксмо", я даже не сразу сообразила, что это и есть та самая книга, которую я уже пару лет как мечтаю заполучить.
Подробный постраничный разбор. Поскольку в книге 300 страниц, а ошибки встречались примерно на каждой второй из них, текста будет много. Очень. Много. Я предупредила.Неоднородность оформления ударений. На странице 22 ударная гласная выделена курсивом, но со страницы 28 и дальше ударная гласная выделена меньшим шрифтом и акутом. На 42-ой странице снова встречается выделение ударения курсивом, и чехарда продолжается в том же духе до самого конца.
Само собой, здесь полно "шоу", "эпизодов" и "характеров". И я уже потеряла надежду увидеть книгу про кино на русском языке, в которой монтажёры (editors) не превращались бы волшебным образом в "редакторов", а сценаристы (writers) - в "писателей"
"Тень сомнения" (с. 37) вдруг оказывается "Тенью сомнений" (с. 148).
"Альфред Хичкок представляет" называют то "сборником сериалов" (с. 50, об этом подробнее ниже), то "серией передач" (с. 58), а то и вовсе "антологией телесериалов" (с. 275).
Кажется незначительной придиркой, но всё же лучше было бы написать "Джеймс П. Кэвэна", а не "Джеймс П. Кавана". Хотя бы просто потому, что так написано на Кинопоиске, а значит, так легче его искать. И, скорее всего, это правильная транскрипция его фамилии.
Вера Майлз периодически превращается в Веру Майлс (с. 119).
С. 23, сноска - "амриканский телесериал"
С. 24 - "Читая первые газетные статьи об Эде Гейне, Блох уже был известен как..." (спорно, но в любом случае неблагозвучно)
С. 24, сноска - "Говард Филлиппс Лавкрафт" (второе имя пишется с одной "п", я эту опечатку восприняла как личное оскорбление; опечатка забавна/печальна вдвойне, учитывая, что в "Эксмо" выпускали несколько томов Лавкрафта)
С. 24, та же сноска - "жарна фэнтези"
С. 25 - "не выписывали местный рупор "Хроники Вейявеги" (во-первых, учитывая транскрипцию, название города скорее пишется как Вайевига, во-вторых, кто называет газету "рупором"?)
С. 25 - "освежеванную будто скотина"
С. 26 - "Я подумал, а что, если он будет совершать убийства <...>?" (после "подумал" уместно двоеточие, иначе выходит, будто он ставит под сомнение сам факт того, что он что-то подумал)
С. 27 - "книгу в жанре "кто это сделал" (я не очень хорошо знакома с литературоведением, поэтому не знаю, есть ли в русском языке эквивалент для термина "whodunit", но тут однозначно нужно либо пояснение для читателя, либо замена этой фразы на "классический детектив")
С. 31 - "Однако такой современный писатель как Стивен Кинг" (пропущена запятая перед "как")
С. 33 - "Занят, занят, занят!" (формально верно, но лучше сформулировать как "Весь в делах, весь в делах", чтобы не сбивало с толку)
С. 33 - "...и ужаснулся, почему я до этого додумался" (при таком построении фразы вновь уместнее двоеточие перед "почему" и знак вопроса в конце; есть и более неуклюжий вариант: добавить после "ужаснулся" что-то вроде "размышлениям о том")
С. 35 - "Многие поймут ликование сравнительно незаметного писателя, когда он вдруг узнаёт..." (вкусовщина, но тут я бы добавила после "писателя" "в тот момент")
С. 37 - в рамках перечисления названий: "Человек, который слишком много знал", "Саботаж". "Иностранный корреспондент" (очевидно, что вместо точки должна быть запятая)
С. 38 - "Поскольку никто не мог предугадать, какая искра его зацепит; подбирать для него материал было ужасно трудно" (я даже не знаю, как можно ухитриться случайно набрать точку с запятой вместо запятой)
С. 38 - "были сильно изменены, например "Секретный агент"..." (пропущена запятая после "например") Мой косяк, не пропущена
С. 39 - "направил материал сценаристу" (можете называть вкусовщиной, но, поскольку здесь значение "предоставил материал сценаристу", я бы написала "отправил")
С. 39 - "Потом британский закон обрушился на уличную проституцию - хичкоковский макгаффин..." (скажу честно, это не столько ошибка, сколько совершенно не понятное мне предложение, поскольку я не помню фильмы Хичкока, в которых сюжет бы вертелся вокруг уличной проституции, не говоря уже о том, что макгаффин - это, как правило, предмет)
С. 40 - "пристальный и превосходно натренированный сыщик" (пристальным может быть только взгляд, а не человек)
С. 40 - "и дюжина других "тянули" под Хичкока..." (подозреваю, что в оригинале было "pull off"; в любом случае, почему не сказать "подражали"?)
С. 44 - причисление фильма "Дьяволицы" к "мистическим произведениям", тогда как имеется в виду детектив
С. 44 - "<...> есть преступление, требующее наказания, приговора преступника к..." (после "наказания" нужно двоеточие)
С. 45 - "но этот француз потрясающий, мастер рассчитать..." (вкусовщина: либо убрать запятую, либо добавить после запятой "он")
С. 45 - "всех, начиная со своего личного шофёра и парикмахера, до агентов и руководителей студии" (тут уж надо определиться с оборотом и использовать либо "начиная с... и заканчивая...", либо "от... до...")
С. 49 - "к фильму, предложенного Хичкоком" (очевидно, должно быть "предложенному")
С. 50 - "крупнобюджетный фильм" (вкусовщина: я бы сказала "высокобюджетный")
С. 50 - Про "Альфред Хичкок представляет": "Эти популярные сборники сериалов..." (Это был телесериал-антология, а не "сборники сериалов")
С. 52 - "конгломерат "великих моголов" (правители бывшего государства на территории Индии тут ни при чём, имеются в виду moguls - медиамагнаты. Было бы очень неплохо это пояснить)
С. 52 - "Уверенный, что Хичкок откажется от любой деятельности, не имеющей отношения к производству кинофильмов, Вассерман сделал своё предложение мастерски - все права за каждый эпизод в размере 129 000 долларов" (я не знаю, есть ли тут ошибки, я знаю, что не поняла ни слова)
С. 52 - "Хичкок притащил с собой Джоан Харрисон..." (надеюсь, что он не тащил бедную женщину, пока та всеми силами упиралась, а всё-таки её привёл)
С. 52 - "жанрово мудрая Харрисон" (чего ж не расово верная вместо этого атаса предлагаю "знаток жанра")
С. 53 - "ко всему прочему ему должны были удалить..." (пропущена запятая после "прочему")
С. 53 - "...он был драгоценным клиентом, получавшим всё, что хотел" (вкусовщина: я бы добавила "он" перед "хотел")
С. 54 - "Пока мы снимали полуторачасовые шоу, до нас постоянно доходили слухи, что он замышляет сделать что-то иное. Однажды до нас дошло, что он готов снять художественный фильм..." (это не озарение до них дошло, это слухи до них опять дошлисами, на лыжах)
С. 54 - "Он предложил, что полностью подготовит..." (тут либо "предложил подготовить", либо "вызвался подготовить", но никак не "предложил, что")
С. 54 - "где он также завершит редакцию и постпроизводство" (монтаж он завершит, МОНТАЖ)
С. 54 - "Кроме того, они сообщили Хичкоку, что все павильоны звукозаписи будут либо заняты, либо забронированы, даже если все будут знать, что съёмки под угрозой" (так возникает ощущение, что студия нарочно всё забронинрует, лишь бы загубить проект Хичкока, поэтому я бы добавила "если понадобится")
С. 57 - "Хичкок старательно скрывал специфику своего нового проекта..." (рискну предположить, что слово было "specifics"; если так, то у меня плохие новости для переводчика: оно переводится как "детали, подробности")
С. 58 - "Он был последним лауреатом Эмми..." (потому что Эмми после этого закрыли, а все остальные лауреаты умерли, не иначе)
С. 60 - "Неадатированный вариант сценария"
С. 62 - "Сэм противостоит Норману" (неудачный выбор слова, т.к. речь идёт о поединке с применением физического насилия)
С. 63 - "сценарий настолько не соответствует его требованиям, что возникал вопрос о мотивации..." (несогласование времён из-за внезапного и ненужного вмешательства настоящего)
С. 63 - "неопытного, недорогого писателя" (мало того, что этот сценарист писатель, так он ещё и недорогой... вроде бы смысл ясен, но таки лучше заменить на что-то вроде "финансово доступного", что тоже звучит не очень, но это выражение используется в дальнейшем)
С. 65 - "Он много вкладывал в писателя" (речь идёт о том, что Хичкок слишком привязывался к сценаристам, а не вбухивал в них деньги)
С. 65 - "...тридцатилетнего бывшего актёра (сценический псевдоним Джерри Стивенс)" (нужно либо тире, либо другая формулировка)
С. 65 - "Джозеф имел солидные отзывы..." (без комментариев)
С. 65 (продолжение) - "...на первый продюсированный сценарий для..." (нет, он не продюсировал сценарий, он его создал, потому что именно этим занимаются сценаристы; если переводчик заглянет в перечень значений слова produced, то вновь наткнётся на плохие новости. Вообще, мне даже интересно, как они, редактор и переводчик, себе представляют продюсирование сценариев)
С. 66 - "тот самый агент, устроивший продажу романа..." (мне не совсем нравится согласование, но это вкусовщина, придирка сводится к фразе "устроивший продажу": разве не лучше было бы написать "который продал роман"?)
С. 66 - "Новоиспечённый сценарист предоставил Брауну список режиссёров, "которые могли бы научить меня чему-то" (кто бы этих людей научил согласовывать цитаты, прямую и косвенную речь)
С. 67 - "Просто повидайтесь с ним, и всё!" (вкусовщина: я бы поставила тире, но это потому, что я фанат тире; а вообще, мне не нравится выбор слова "повидайтесь", когда речь идёт об организации встречи сценариста и режиссёра)
С. 68 - "Я понимаю, что мистер Стефано не был знаком с первым вариантом сценария Джеймса Каваны. Я также понимаю, что..." (это не раздражённый ответ из серии "объясняю в сотый раз", это просто женщина делится известными ей фактами, поэтому было бы целесообразно либо сказать "я так понимаю", либо убрать эти фразы вообще и заменить их чем-то вроде "Насколько мне известно")
С. 69 - "сыграл на сексуальности режиссёра" (речь идёт не о привлекательности Хичкока, а о его интересе к сексу)
С. 69 - "Ни режиссёру, ни писателю второй встречи не понадобилось" (вторая половина этой фразы делает мне больно; к тому же, в этом абзаце дважды предложение начинается с "Но")
С. 70 - конец предложения: "до грандиозных масштабов"," (да, в конце запятая вместо точки)
С. 71 - "Со своей стороны Хичкок был более милосерден к Блоху..." (удачнее звучало бы нечто вроде "В свою очередь", но никак не "со своей стороны")
С. 71 - "простой, кондовой конкуренции" (как я поняла, имелось в виду "старой доброй", но я не поняла, зачем брать более сложное слово)
С. 72 - "...занять воображение Хичкока можно было путём концептуализации и вербализации истории в виде визуальных образов" (прощай, стилистическое единство! Кроме того, я не совсем понимаю, как словесное выражение истории можно представить в виде визуальных образов, поэтому я не смогла перевести с русского на русский)
С. 72 - "Хичкок не любил, когда зритель задаёт вопрос" (а я не люблю неграмотные книги)
С. 73 - "Давний сотрудник Хичкока, сценарист Чарльз Беннет ("39 ступеней") определял это качество..." (во-первых, пропущена запятая после скобок, во-вторых, вкусовщина: вместо "сотрудника" было бы точнее сказать "коллега", что ли, хотя это тоже неудачный выбор, даже с расширенным дополнением "по съёмочной площадке", но не вяжутся у меня "сотрудники" с описанием взаимоотношений режиссёра и сценариста)
С. 74 - "Как было написано в сцене, Кассиди пристаёт к Мэри..." (я бы заменила на "По сценарию, в этой сцене..." или что-то вроде того, начало предложения делает мне больно)
С. 79 - "Всякий раз, когда я размышляю о тревожной кнопке", "советует Лайле... остаться и прислушаться к тревожной кнопке" (???)
С. 80 - про унитаз: "никогда не показывалось, как он смывается" (смывается не унитаз, а вода в нём)
C. 83 - "сделать из сценария виртуальный детальный план для съёмок" (по ходу дела, слово было "virtually", а переводится оно, увы, как "буквально, фактически")
С. 85 - "Это был невероятно красивый фильм, которого ещё никто не видел и никто ещё не вымолвил о нём и пары добрых слов" (тут, в зависимости от предполагавшегося смысла, нужна либо запятая перед "и", либо замена "и о котором никто ещё не вымолвил...")
С. 87 - "Он брал с туристов 25 центов за созерцание съёмок..." ("созерцание" - странный выбор, почему не "присутствие на съёмках", к примеру?)
С. 88 - "Несмотря на переход на цветное кино до 1952 года, когда контрольный пакет в "Юниверсал" заполучила "Декка Рекордс", масло на хлебе студии сохранялось только благодаря таким фильмам, как "Мама и папа Кеттл" и "Эббот и Костелло" (я привожу это длинное предложение целиком, поскольку оно являет собой ярчайший пример искажения смысла при неверной расстановке знаков препинания. В том виде, в котором оно приводится в книге, это предложение сообщает нам, что этим людям удалось-таки перейти на цветное кино именно до 1952 года, но всё равно контрольный пакет акций купили - и студия выживала отныне исключительно за счёт неизвестных нам чёрно-белых фильмов. На самом же деле, я так полагаю, здесь просто пропущена запятая перед "до". Если поставить эту запятую, то смысл сводится к следующему: пока акции студии не купили в 1952 году, она, несмотря на массовый переход на цветное кино, выживала, в основном, за счёт чёрно-белых фильмов)
С. 88 - "слезоточивых фильмов" (робкое предположение: может, всё же "слёзовыжимательных"?)
С. 89 - "...чем обошёлся "Ревю" посредственный эпизод телешоу "Караван повозок" (опустим страдания по поводу "эпизода" и "шоу", наверняка речь идёт не о посредственной, а среднестатистической серии)
С. 90 - "Флоренс Ди назначалась стилистом" (так она была самопровозглашённым стилистом или её назначили?)
С. 91 - "зрители должны были видеть два такси - одно с Лайлой Крейн <...>, в другом такси находится детектив Арбогаст" (я не буду спорить с тире, поскольку всё ещё путаюсь, где нужно оно, а где - двоеточие, но, во-первых, опять не согласованы времена, во-вторых, нужно привести в порядок вторую часть, например, сказав "в одном была Лайла Крейн, в другом - детектив Арбогаст")
С. 91 - "он планировал снимать в стиле, напоминающем отель" (???)
С. 93 - "занимавший этот офис со времени съёмок..." (таки "со времён")
С. 93 - "одним и наиболее интересных для него моментов"
С. 97 - "Джозеф Стефано вспоминал о режиссёре, который наделал столько шума..." (такое ощущение, что он продолжительно вспоминал какого-то другого режиссёра; я не буду приводить ещё несколько следующих предложений, чтобы доказать необходимость правки (это слишком долго), просто скажу, что тут нужно либо настоящее время, т.к. Ребелло проводит интервью в настоящем, либо - "вспоминал, как режиссёр наделал много шума...")
С. 98 - "По контракту поющий Кэри Грант за главную роль в фильме "На север через северо-запад" обошёлся студии..." (я специально привела название фильма, потому что к пению он никакого отношения не имеет, так зачем указывать способность Гранта петь? Теперь мне интересно, не перепутал ли переводчик signing (в данном контексте - "подписаться" на главную роль) и singing ("поющий"), ну или в какой форме там были эти слова... но я ничего не утверждаю, т.к., опять-таки, не видела текста оригинала)
С. 98 - "в настоящее время действующий актёр" (отрадно слышать, что он функционирует, но может, стоило сказать "который снимается в кино по сей день" или что-то вроде того?)
С. 99 - "Режиссёру очень понравилась эта красивая профессиональная ведущая актриса в фильме "На север через северо-запад" (вообще, я бы сильно изменила эту фразу, но если это не позволяет уважение к тексту оригинала (которое явно отсутствует, ну да неважно), то тогда поправила бы как-нибудь вроде "Режиссёру очень понравилась эта красивая ведущая актриса, показавшая себя настоящим профессионалом в фильме "На север через северо-запад" - вариант не ахти, но хоть что-то)
С. 99 - "Но, возможно, потому что Хичкок с таким трудом из тусклой актрисы в фильме "На гребне волны" создал блестящий экранный образ Сейнт, он не мог допустить, чтобы она сдала свои позиции" (во-первых, я бы расставила запятые по-другому: "но, возможно потому, что..."; во-вторых - "из тусклой актрисы фильма..."; в-третьих, я просто не понимаю, о чём это предложение. Речь шла о том, что он мог бы в "Психо" позвать эту самую Сейнт, потому что она ему понравилась по "На север через северо-запад" и он был намерен нанять на эту роль непременно какую-нибудь звезду. О сдаче каких позиций идёт речь? Я даже не знаю, кого спрашивать: автора или переводчика)
С. 101 - "Хочу сказать, что Лана Тёрнер вряд ли бы смотрелась..." (хочу сказать, что "хочу сказать" - кошмарная конструкция в прямой речи, здесь вполне можно было обойтись "К примеру")
С. 105 - "Искренне, Вера" (таки "искренне ваша" будет более адекватной подписью)
С. 105 - "документально подобном чёрно-белом триллере" ("подобного документальному фильму")
С. 107 - "Полагаю, с ним будет всё в порядке" (всё бы ничего, но это Хичкок сказал, когда его фактически вынудили нанять одного актёра; подозреваю, что он вовсе не успокаивал людей, которые переживали, выйдет ли актёр со съёмочной площадки с целым комплектом конечностей, а сказал "He'll be all right" - "Он сойдёт")
С. 111 - "Что-то страшное грядёт".)" (очевидно, точка должна стоять после скобки)
С. 112 - "по сериалу <...>, в то время снятому на "Эн-би-си" (чтобы отразить продолжительность процесса, лучше сказать "в то время снимавшегося Эн-би-си" или "который тогда снимался компанией Эн-би-си")
С. 112 - "фасады дома и мотеля - первый, словно палец скелета <...>, второй поджарый, горизонтальный" (по мне, так расстановка знаков препинания тут должна выглядеть следующим образом: "фасады дома и мотеля: первый - словно палец скелета <...>, второй - поджарый, горизонтальный")
С. 113 - "в отношении <...> деталей декора (например, вычурная статуэтка...)" (либо "как, например", либо "например, вычурной статуэтки")
С. 113 - упоминаются "охотящиеся" птицы. Они всё-таки "хищные".
С. 120 - "Хичкок знал, что обнажённые сцены связаны с большими трудностями, поскольку в них была занята звезда" (во-первых, "были связаны", чтобы времена были согласованы, во-вторых, лучше не "была занята", а "снималась")
С. 121 - "самоопределяющийся "гримёр" (лже-гримёр, да ещё и самоопределяющийся... как это?)
С. 128 - "большинство в команде "Психо" полагали..." (либо "полагало", либо "большинство членов команды")
С. 129 - "съёмочная площадка <...> была закрыта для соглядатаев" (и снова странный выбор устаревшего слова, почему не "посторонних наблюдателей" или "проныр"?)
С. 130 - "консервативный в плане одежде"
С. 131 - "Он вообще не выносил ни жары, ни холода, и вообще предпочитал работать..." (вообще-вообще?)
С. 133 - "так, как, по его мнению, было совершенно неправильным" (таки "неправильно")
С. 136 - "говорил этот очень общительный европейский человек" ("европеец")
С. 137 - после "Поймать вора" (1957)" должна стоять вторая закрывающая скобка, т.к. этот фильм был последним в перечне названий в скобках
С. 142 - "бесцветными шутками" (как это?)
С. 145 - "в промежутках между съёмками "группа" Тони играли..." (это не сборище людей, которых зовут Тони, а группа, в которую входил Энтони Перкинс, так что, нужно "играла")
С. 145 - "Хотите, берите, хотите, нет" ("Хотите берите, хотите нет")
С. 147 - "простыми, средними кадрами" (поскольку "средние" тут является определением положения камеры, а не оценкой качества, запятая не нужна)
С. 149 - "...режиссёрское кресло с надписью "миссис Бейтс". Таков был юмор Хичкока. Мисс Бейтс была реальным человеком..." (за одно предложение Бейтс успела утратить замужний статус, оперативно)
С. 153 - "соответствовало дизайну, который он разработал для действия актёров и своих камер" (во-первых, скорее всего, тут design означает "план", хотя тут можно спорить, во-вторых, лучше всё-таки "игры", а не "действия" актёров)
С. 153 - "камеропоявления в собственной картине" (я минуты три перечитывала эту фразу, пока не сообразила, что речь идёт о камео)
С. 154 - "изобретательство всевозможных приспособлений" ("изобретение")
С. 157 - "редактора и монтажёра Джорджа Томазини" (редактора, монтажёра, а также того чувака, который в итоге склеивает отснятые кадры вместе)
С. 158 (ЗАГОЛОВОК) - "СОЛ БЭСС И ВОПЛИ В ДУ#ШЕ" (это уже просто плевок в лицо читателю, поэтому я третий раз это упоминаю)
С. 163 - "была такая новационная" ("новаторская" лучше)
С. 164 - "старомодную репортёрскую камеру с двадцатипятифутовым магазином" (переводчик, я вновь спешу к тебе с печальными вестями: magazine в данном контексте - это не "магазин" и даже не "журнал", а "(фото)кассета")
С. 164 - "женщина принимает душ, её убивают и она медленно сползает..." (могу ошибаться, но перед "и" я бы поставила запятую)
С. 166 - "кормил их тем, чем считал допустимым" (вместо "чем" нужно "что")
С. 169 - "корпоративные логосы" (подозреваю, что это всё-таки "логотипы")
С. 169 - "из четырёх "бешеных" стен" (спасайся кто может! Стены взбесились! На самом деле, я не знаю, что было в оригинале, могу только предположить, что там было нечто вроде "движущиеся", потому что все четыре стены можно было отодвинуть для того, чтобы установить в нужном месте камеру)
С. 177 - "словно бы я собиралась" (вкусовщина: выкинуть "бы")
С. 178 - "Хичкок и кинематограф Джордж Барнс" (по мнению "Эксмо", у кинематографа есть имя - Джордж Барнс!.. на самом деле, он, конечно же, никакой не аватар кинематографа, а всего лишь оператор)
С. 182 - "Съёмки сцены в душе воспринималась нами..."
С. 183 - "абстракционировал действие" ("абстрагировал" же)
С. 190 - "в версии "Психо", созданной для театра..." (вот тут я уже начала тихо плакать)
С. 192 - "и план съёмок восстановился" (но он и не разрушался! Я бы исправила, если бы поняла, о чём идёт речь)
С. 194 - "Мы расчленили смонтированный сюжет..." (мне просто нравится, как это звучит)
С. 195 - "Момент встречи Арбогаста и матери должен был стать сенсацией для съёмочной группы при просмотре..." (во-первых, "Матери" должно быть с большой буквы, как и во всём остальном тексте, во-вторых, не "сенсацией", а "бомбой", неким "потрясением")
С. 199 - "Снято было очень клинически" (???)
С. 207 - "грубую нарезку фильма" (это не первое упоминание "грубой нарезки" в тексте, просто я забыла отметить предыдущие; естественно, никакая это не грубая нарезка, а "черновой/предварительный монтаж")
С. 208 - " Джентельмены..."
С. 208 - "вопрос был в том, "стоит ли ей вернуть деньги, или не стоит?" (во-первых, на мой вкус, запятая перед "или" не нужна, во-вторых, фразу необходимо построить по-другому: либо "вопрос был в том, стоит ли ей вернуть деньги или не стоит", либо "вопрос был: "Стоит ей вернуть деньги или не стоит?")
С. 209 - "Такие, ставшие ритуалом, просмотры" (либо без запятых, либо переместить "ставшие ритуалом" после "просмотры")
С. 213 - "После пяти последовательно снятых фильмов с Бернардом Херрманном..." (всё бы ничего, но Херрманн - композитор, а складывается ощущение, что он актёр; лучше было бы "после пяти совместных работ подряд..." или что-то в этом роде)
С. 213 - "Основатель и дирижёр камерного оркестра в возрасте двадцати лет..." (поскольку ему сейчас далеко за двадцать, лучше было бы "основавший в двадцать лет камерный оркестр" или как-то так)
С. 214 - " Обождите"
С. 218 - "съёмочная группа "Психо" фиксирала"
С. 222 - "музыка была новационная" (опять-таки, ужасное слово)
С. 230 - "Я бегаю туда-сюда, словно Кот Феликс, - сказал он <...>, - размышляя о новых сюжетах. - Я веду свою игру..." (ясен пень, последнее тире не нужно)
С. 251 - "мнения тамошних критиков" (отличались ли они от тутошних?)
С. 253 - "...сулила не выдавать концовку фильма: "По простой причине, что мне так наскучило и было противно от всей этой мерзкой истории, что я не удосужилась..." (тут уж тогда надо косвенную речь: "сулила не выдавать концовку фильма "по той простой причине, что ей так наскучило и было так противно от всей этой мерзкой истории, что она не удосужилась...")
С. 257 - "объявили фильм "Психо" произведением исскусства, а Хичкока культовой фигурой" (после "Хичкока" нужно тире)
С. 261 - "...у настоящего трупа. Одна капля белладонны всё исправила бы", - советовал доктор" (Перед "Одна" нужны открывающие кавычки)
С. 261 - "во время сцены, когда Вера Майлз..." ("во время сцены, в которой")
С. 263 - "Фредериком Вертамом, автором и известным противником жестокости" (если только он не являлся автором жестокости, это нужно перефразировать)
С. 263 - "пытался заставить режиссёра признать, что жестокость в фильме была показана "немного чётче, чем <...> лет пятнадцать тому назад?" (убрать вопросительный знак, либо переделать в прямую речь)
С. 265 - "более страстного и интуитивного, чем эрудированного" (лучше вместо "более" поставить "больше")
С. 267 - "и они сказали бы, что "это лучшее, что мы когда-либо пробовали" (либо переделать в прямую речь, убрав "что", либо заменить "мы" на "они")
С. 271 - "в двенадцать номинациях"
С. 271 - "внорвь"
С. 272 - "Если это значит быть "Психо", то готовы быть такими всегда". Поздравляем с номинацией и удачей" (после "всегда" не нужна закрывающая кавычка, т.к. телеграмма продолжается)
С. 275 - "и антологию своих телесериалов..." (опять-таки, их не было много, это был один-единственный телесериал-антология)
С. 276 - "а ля" ("а-ля")
С. 276 - "режиссёр начал работать над апокалиптическим проектом <...> "Птицы", а затем над съёмками..." (после "затем" нужно тире, как мне кажется)
С. 277 - "Понимал ли режиссёр это в то время, но выбор такого материала показал..." (либо "Неизвестно, понимал ли он", либо "Понимал он это или нет, но...")
С. 288 - "отчего имя его конкурентов стало Легион" ("отчего начали появляться конкуренты, и имя им было Легион")
С. 289 - "Безумец, 1974" (пропущена закрывающая кавычка после "Безумец")
С. 296 - "мартина Болсама"
С. 296 - "реквизит-помощник" (даже не знаю, что меня больше удивляет: то, что кто-то себе смог представить профессию "реквизит-помощник" как реальную, или то, что буквально три строчки спустя уже красуется адекватный перевод "помощник реквизитора")
С. 297 - "писатель анонсов" ("автор" или "составитель", но никак не "писатель")
С. 299 - "в жанрах криминальном, триллера и научной фантастики" ("в криминальных и научно-фантастических жанрах, а также в жанре триллера", хотя я не знаю, действительно ли упоминался "криминальный" жанр)
С. 300 - "был художником-постановщиком, или дизайнером производства" (меня радует, что переводчик, наконец-то, готов рассматривать варианты, но перевод-таки один - "художник-постановщик", безо всяких "или")
С. 300 - "Его последний фильм "Ещё один мужчина, ещё один шанс" (1977) (нужно тире после "фильм")
С. 301 - "в телевизонных мини-сериалах "Богач, бедняк" (1976)" (а, я поняла, в чём проблема: переводчик стабильно в "TV series" видит множественное число!)
С. 301 - "Психо II", 1983)" (убрать запятую и заключить "1983" в скобки)
С. 302 - "пъесе"
С. 302 - "в фильме отца Альфреда Хичкока" (поскольку фильм этот снимал отец Патриции, а не её дедушка, нужна запятая после "отца")
С. 306 - "снимал пилотный фильм" (серию)
С. 306 - "написал сценарии для таких фильмов как "Обнажённое лезвие" (1961), "Глаз кошки" (1969) и пилотные выпуски..." (запятая перед "как", запятую между названиями фильмов лучше заменить на "и", перед "и пилотные" поставить запятую)
С. 307 - "Художественный фильм "Четвертак" с Аль Пачино в главной роли вышел на экран в 1995 году, и его сценарий лёг в основу ремейка "Психо" в 1998 году" (можно подумать, что в основу ремейка лёг сценарий либо "Четвертака", либо Аль Пачино. Но нет, "его" относится к Джозефу Стефано, сценаристу. Поэтому необходимо поставить точку после предложения про "четвертак", а потом сказать "Также сценарий Стефано...")
С. 307 - "Бродвейская кололевская семья"
С. 315 - "за из советы".
Во-первых:
02.03.2013 в 19:32
Пишет Zerinku:
Я ДУМАЛА, МНЕ ЭТО ПРИСНИЛОСЬ
НО НЕТ
THIS SHIT IS FOR REAL
Оригинал отрывкаThe International Express man couldn't understand it. I mean, in the old days, and it wasn't that long ago really, there had been an angler every dozen yards along the bank; children had played there; courting couples had come to listen to the splish and gurgle of the river, and to hold hands, and to get all lovey dovey in the Sussex sunset. He'd done that with Maud, his missus, before they were married. They'd come here to spoon and, on one memorable occasion, fork.
Во-вторых, этот пост я начала набирать потому, что купила свежайшее издание "Эксмо" - в России, наконец, выпустили книгу Ребелло о съёмках Psycho, по мотивам которой был снят "Хичкок", как можно было устоять? - и пришла в ужас. И приёмы маэстро триллера тут ни при чём: первая же опечатка появилась аж на двадцать третьей странице. А потом последовала ещё одна. И ещё. И снова опечатка, на сей раз - в знаках препинания... В общем, я решила клеить специальные маленькие стикеры-закладки на страницы с обнаруженными ляпами, дабы процитировать все свои находки тут, в одном посте. Ещё двадцать страниц спустя у меня закончились стикеры оранжевого цвета: на сорок первых страниц пришлось около двадцати "сигналов" о наличии ошибок.
Более того, у меня под конец сложилось впечатление, что ни переводчик, ни кто-либо из команды редакторов не имеет ни малейшего понятия о кинематографе и сериалах. Только так можно объяснить грубейшие ошибки при переводе терминологии. А вот причину, по которой этим людям доверили редактировать книгу про съёмки фильма, объяснить нельзя ничем.
В-третьих, я признаю: конкретно этот пост - это уже личное. Потому что я хочу хоть как-то, пускай и бестолково, но отомстить "Эксмо" за безнадёжно испорченное удовольствие от долгожданной встречи с книгой Ребелло.
В-четвёртых, они в заголовке написали "ДУ#ШЕ"! В заголовке! По-моему, совершенно ясно, что этой книге глубоко плевать на потенциального читателя, так почему бы читателю не ответить на такое оскорбление? И, несмотря на то, что я сказала в предыдущем абзаце, я постараюсь не переходить на личности. Постараюсь, но ничего не обещаю.
Итак, вот полный перечень ошибок корявостей текста издания, которые мне удалось заметить (если я где-то ошиблась, что очень и очень вероятно, то обязательно меня поправляйте, потому что, в отличие от "Эксмо", мне есть дело до того, грамотно ли я пишу). Периодически мелькают пристрастные исправления или пожелания в духе "Кабы я была царицей..."
Погнали.
Начнём с заголовка. В оригинале книга Ребелло называется Alfred Hitchcock and the making of Psycho. Почему? Потому что она рассказывает о том, как Альфред Хичкок снимал "Психо". Однако в России она вышла под названием "Хичкок. Ужас, порождённый "Психо". Может сложиться впечатление, что речь пойдёт о последствиях выхода фильма, но никак не о его создании. Я так поняла, что "Эксмо" хотели подогнать название к постеру фильма "Хичкок":

Окей. Почему нельзя было точно так же написать "ХИЧКОК", а ниже - "и создание "Психо"? Когда я увидела перевод названия от "Эксмо", я даже не сразу сообразила, что это и есть та самая книга, которую я уже пару лет как мечтаю заполучить.
Подробный постраничный разбор. Поскольку в книге 300 страниц, а ошибки встречались примерно на каждой второй из них, текста будет много. Очень. Много. Я предупредила.Неоднородность оформления ударений. На странице 22 ударная гласная выделена курсивом, но со страницы 28 и дальше ударная гласная выделена меньшим шрифтом и акутом. На 42-ой странице снова встречается выделение ударения курсивом, и чехарда продолжается в том же духе до самого конца.
Само собой, здесь полно "шоу", "эпизодов" и "характеров". И я уже потеряла надежду увидеть книгу про кино на русском языке, в которой монтажёры (editors) не превращались бы волшебным образом в "редакторов", а сценаристы (writers) - в "писателей"

"Тень сомнения" (с. 37) вдруг оказывается "Тенью сомнений" (с. 148).
"Альфред Хичкок представляет" называют то "сборником сериалов" (с. 50, об этом подробнее ниже), то "серией передач" (с. 58), а то и вовсе "антологией телесериалов" (с. 275).
Кажется незначительной придиркой, но всё же лучше было бы написать "Джеймс П. Кэвэна", а не "Джеймс П. Кавана". Хотя бы просто потому, что так написано на Кинопоиске, а значит, так легче его искать. И, скорее всего, это правильная транскрипция его фамилии.
Вера Майлз периодически превращается в Веру Майлс (с. 119).
С. 23, сноска - "амриканский телесериал"
С. 24 - "Читая первые газетные статьи об Эде Гейне, Блох уже был известен как..." (спорно, но в любом случае неблагозвучно)
С. 24, сноска - "Говард Филлиппс Лавкрафт" (второе имя пишется с одной "п", я эту опечатку восприняла как личное оскорбление; опечатка забавна/печальна вдвойне, учитывая, что в "Эксмо" выпускали несколько томов Лавкрафта)
С. 24, та же сноска - "жарна фэнтези"
С. 25 - "не выписывали местный рупор "Хроники Вейявеги" (во-первых, учитывая транскрипцию, название города скорее пишется как Вайевига, во-вторых, кто называет газету "рупором"?)
С. 25 - "освежеванную будто скотина"
С. 26 - "Я подумал, а что, если он будет совершать убийства <...>?" (после "подумал" уместно двоеточие, иначе выходит, будто он ставит под сомнение сам факт того, что он что-то подумал)
С. 27 - "книгу в жанре "кто это сделал" (я не очень хорошо знакома с литературоведением, поэтому не знаю, есть ли в русском языке эквивалент для термина "whodunit", но тут однозначно нужно либо пояснение для читателя, либо замена этой фразы на "классический детектив")
С. 31 - "Однако такой современный писатель как Стивен Кинг" (пропущена запятая перед "как")
С. 33 - "Занят, занят, занят!" (формально верно, но лучше сформулировать как "Весь в делах, весь в делах", чтобы не сбивало с толку)
С. 33 - "...и ужаснулся, почему я до этого додумался" (при таком построении фразы вновь уместнее двоеточие перед "почему" и знак вопроса в конце; есть и более неуклюжий вариант: добавить после "ужаснулся" что-то вроде "размышлениям о том")
С. 35 - "Многие поймут ликование сравнительно незаметного писателя, когда он вдруг узнаёт..." (вкусовщина, но тут я бы добавила после "писателя" "в тот момент")
С. 37 - в рамках перечисления названий: "Человек, который слишком много знал", "Саботаж". "Иностранный корреспондент" (очевидно, что вместо точки должна быть запятая)
С. 38 - "Поскольку никто не мог предугадать, какая искра его зацепит; подбирать для него материал было ужасно трудно" (я даже не знаю, как можно ухитриться случайно набрать точку с запятой вместо запятой)
С. 39 - "направил материал сценаристу" (можете называть вкусовщиной, но, поскольку здесь значение "предоставил материал сценаристу", я бы написала "отправил")
С. 39 - "Потом британский закон обрушился на уличную проституцию - хичкоковский макгаффин..." (скажу честно, это не столько ошибка, сколько совершенно не понятное мне предложение, поскольку я не помню фильмы Хичкока, в которых сюжет бы вертелся вокруг уличной проституции, не говоря уже о том, что макгаффин - это, как правило, предмет)
С. 40 - "пристальный и превосходно натренированный сыщик" (пристальным может быть только взгляд, а не человек)
С. 40 - "и дюжина других "тянули" под Хичкока..." (подозреваю, что в оригинале было "pull off"; в любом случае, почему не сказать "подражали"?)
С. 44 - причисление фильма "Дьяволицы" к "мистическим произведениям", тогда как имеется в виду детектив
С. 44 - "<...> есть преступление, требующее наказания, приговора преступника к..." (после "наказания" нужно двоеточие)
С. 45 - "но этот француз потрясающий, мастер рассчитать..." (вкусовщина: либо убрать запятую, либо добавить после запятой "он")
С. 45 - "всех, начиная со своего личного шофёра и парикмахера, до агентов и руководителей студии" (тут уж надо определиться с оборотом и использовать либо "начиная с... и заканчивая...", либо "от... до...")
С. 49 - "к фильму, предложенного Хичкоком" (очевидно, должно быть "предложенному")
С. 50 - "крупнобюджетный фильм" (вкусовщина: я бы сказала "высокобюджетный")
С. 50 - Про "Альфред Хичкок представляет": "Эти популярные сборники сериалов..." (Это был телесериал-антология, а не "сборники сериалов")
С. 52 - "конгломерат "великих моголов" (правители бывшего государства на территории Индии тут ни при чём, имеются в виду moguls - медиамагнаты. Было бы очень неплохо это пояснить)
С. 52 - "Уверенный, что Хичкок откажется от любой деятельности, не имеющей отношения к производству кинофильмов, Вассерман сделал своё предложение мастерски - все права за каждый эпизод в размере 129 000 долларов" (я не знаю, есть ли тут ошибки, я знаю, что не поняла ни слова)
С. 52 - "Хичкок притащил с собой Джоан Харрисон..." (надеюсь, что он не тащил бедную женщину, пока та всеми силами упиралась, а всё-таки её привёл)
С. 52 - "жанрово мудрая Харрисон" (
С. 53 - "ко всему прочему ему должны были удалить..." (пропущена запятая после "прочему")
С. 53 - "...он был драгоценным клиентом, получавшим всё, что хотел" (вкусовщина: я бы добавила "он" перед "хотел")
С. 54 - "Пока мы снимали полуторачасовые шоу, до нас постоянно доходили слухи, что он замышляет сделать что-то иное. Однажды до нас дошло, что он готов снять художественный фильм..." (это не озарение до них дошло, это слухи до них опять дошли
С. 54 - "Он предложил, что полностью подготовит..." (тут либо "предложил подготовить", либо "вызвался подготовить", но никак не "предложил, что")
С. 54 - "где он также завершит редакцию и постпроизводство" (монтаж он завершит, МОНТАЖ)
С. 54 - "Кроме того, они сообщили Хичкоку, что все павильоны звукозаписи будут либо заняты, либо забронированы, даже если все будут знать, что съёмки под угрозой" (так возникает ощущение, что студия нарочно всё забронинрует, лишь бы загубить проект Хичкока, поэтому я бы добавила "если понадобится")
С. 57 - "Хичкок старательно скрывал специфику своего нового проекта..." (рискну предположить, что слово было "specifics"; если так, то у меня плохие новости для переводчика: оно переводится как "детали, подробности")
С. 58 - "Он был последним лауреатом Эмми..." (потому что Эмми после этого закрыли, а все остальные лауреаты умерли, не иначе)
С. 60 - "Неадатированный вариант сценария"
С. 62 - "Сэм противостоит Норману" (неудачный выбор слова, т.к. речь идёт о поединке с применением физического насилия)
С. 63 - "сценарий настолько не соответствует его требованиям, что возникал вопрос о мотивации..." (несогласование времён из-за внезапного и ненужного вмешательства настоящего)
С. 63 - "неопытного, недорогого писателя" (мало того, что этот сценарист писатель, так он ещё и недорогой... вроде бы смысл ясен, но таки лучше заменить на что-то вроде "финансово доступного", что тоже звучит не очень, но это выражение используется в дальнейшем)
С. 65 - "Он много вкладывал в писателя" (речь идёт о том, что Хичкок слишком привязывался к сценаристам, а не вбухивал в них деньги)
С. 65 - "...тридцатилетнего бывшего актёра (сценический псевдоним Джерри Стивенс)" (нужно либо тире, либо другая формулировка)
С. 65 - "Джозеф имел солидные отзывы..." (без комментариев)
С. 65 (продолжение) - "...на первый продюсированный сценарий для..." (нет, он не продюсировал сценарий, он его создал, потому что именно этим занимаются сценаристы; если переводчик заглянет в перечень значений слова produced, то вновь наткнётся на плохие новости. Вообще, мне даже интересно, как они, редактор и переводчик, себе представляют продюсирование сценариев)
С. 66 - "тот самый агент, устроивший продажу романа..." (мне не совсем нравится согласование, но это вкусовщина, придирка сводится к фразе "устроивший продажу": разве не лучше было бы написать "который продал роман"?)
С. 66 - "Новоиспечённый сценарист предоставил Брауну список режиссёров, "которые могли бы научить меня чему-то" (кто бы этих людей научил согласовывать цитаты, прямую и косвенную речь)
С. 67 - "Просто повидайтесь с ним, и всё!" (вкусовщина: я бы поставила тире, но это потому, что я фанат тире; а вообще, мне не нравится выбор слова "повидайтесь", когда речь идёт об организации встречи сценариста и режиссёра)
С. 68 - "Я понимаю, что мистер Стефано не был знаком с первым вариантом сценария Джеймса Каваны. Я также понимаю, что..." (это не раздражённый ответ из серии "объясняю в сотый раз", это просто женщина делится известными ей фактами, поэтому было бы целесообразно либо сказать "я так понимаю", либо убрать эти фразы вообще и заменить их чем-то вроде "Насколько мне известно")
С. 69 - "сыграл на сексуальности режиссёра" (речь идёт не о привлекательности Хичкока, а о его интересе к сексу)
С. 69 - "Ни режиссёру, ни писателю второй встречи не понадобилось" (вторая половина этой фразы делает мне больно; к тому же, в этом абзаце дважды предложение начинается с "Но")
С. 70 - конец предложения: "до грандиозных масштабов"," (да, в конце запятая вместо точки)
С. 71 - "Со своей стороны Хичкок был более милосерден к Блоху..." (удачнее звучало бы нечто вроде "В свою очередь", но никак не "со своей стороны")
С. 71 - "простой, кондовой конкуренции" (как я поняла, имелось в виду "старой доброй", но я не поняла, зачем брать более сложное слово)
С. 72 - "...занять воображение Хичкока можно было путём концептуализации и вербализации истории в виде визуальных образов" (прощай, стилистическое единство! Кроме того, я не совсем понимаю, как словесное выражение истории можно представить в виде визуальных образов, поэтому я не смогла перевести с русского на русский)
С. 72 - "Хичкок не любил, когда зритель задаёт вопрос" (а я не люблю неграмотные книги)
С. 73 - "Давний сотрудник Хичкока, сценарист Чарльз Беннет ("39 ступеней") определял это качество..." (во-первых, пропущена запятая после скобок, во-вторых, вкусовщина: вместо "сотрудника" было бы точнее сказать "коллега", что ли, хотя это тоже неудачный выбор, даже с расширенным дополнением "по съёмочной площадке", но не вяжутся у меня "сотрудники" с описанием взаимоотношений режиссёра и сценариста)
С. 74 - "Как было написано в сцене, Кассиди пристаёт к Мэри..." (я бы заменила на "По сценарию, в этой сцене..." или что-то вроде того, начало предложения делает мне больно)
С. 79 - "Всякий раз, когда я размышляю о тревожной кнопке", "советует Лайле... остаться и прислушаться к тревожной кнопке" (???)
С. 80 - про унитаз: "никогда не показывалось, как он смывается" (смывается не унитаз, а вода в нём)
C. 83 - "сделать из сценария виртуальный детальный план для съёмок" (по ходу дела, слово было "virtually", а переводится оно, увы, как "буквально, фактически")
С. 85 - "Это был невероятно красивый фильм, которого ещё никто не видел и никто ещё не вымолвил о нём и пары добрых слов" (тут, в зависимости от предполагавшегося смысла, нужна либо запятая перед "и", либо замена "и о котором никто ещё не вымолвил...")
С. 87 - "Он брал с туристов 25 центов за созерцание съёмок..." ("созерцание" - странный выбор, почему не "присутствие на съёмках", к примеру?)
С. 88 - "Несмотря на переход на цветное кино до 1952 года, когда контрольный пакет в "Юниверсал" заполучила "Декка Рекордс", масло на хлебе студии сохранялось только благодаря таким фильмам, как "Мама и папа Кеттл" и "Эббот и Костелло" (я привожу это длинное предложение целиком, поскольку оно являет собой ярчайший пример искажения смысла при неверной расстановке знаков препинания. В том виде, в котором оно приводится в книге, это предложение сообщает нам, что этим людям удалось-таки перейти на цветное кино именно до 1952 года, но всё равно контрольный пакет акций купили - и студия выживала отныне исключительно за счёт неизвестных нам чёрно-белых фильмов. На самом же деле, я так полагаю, здесь просто пропущена запятая перед "до". Если поставить эту запятую, то смысл сводится к следующему: пока акции студии не купили в 1952 году, она, несмотря на массовый переход на цветное кино, выживала, в основном, за счёт чёрно-белых фильмов)
С. 88 - "слезоточивых фильмов" (робкое предположение: может, всё же "слёзовыжимательных"?)
С. 89 - "...чем обошёлся "Ревю" посредственный эпизод телешоу "Караван повозок" (опустим страдания по поводу "эпизода" и "шоу", наверняка речь идёт не о посредственной, а среднестатистической серии)
С. 90 - "Флоренс Ди назначалась стилистом" (так она была самопровозглашённым стилистом или её назначили?)
С. 91 - "зрители должны были видеть два такси - одно с Лайлой Крейн <...>, в другом такси находится детектив Арбогаст" (я не буду спорить с тире, поскольку всё ещё путаюсь, где нужно оно, а где - двоеточие, но, во-первых, опять не согласованы времена, во-вторых, нужно привести в порядок вторую часть, например, сказав "в одном была Лайла Крейн, в другом - детектив Арбогаст")
С. 91 - "он планировал снимать в стиле, напоминающем отель" (???)
С. 93 - "занимавший этот офис со времени съёмок..." (таки "со времён")
С. 93 - "одним и наиболее интересных для него моментов"
С. 97 - "Джозеф Стефано вспоминал о режиссёре, который наделал столько шума..." (такое ощущение, что он продолжительно вспоминал какого-то другого режиссёра; я не буду приводить ещё несколько следующих предложений, чтобы доказать необходимость правки (это слишком долго), просто скажу, что тут нужно либо настоящее время, т.к. Ребелло проводит интервью в настоящем, либо - "вспоминал, как режиссёр наделал много шума...")
С. 98 - "По контракту поющий Кэри Грант за главную роль в фильме "На север через северо-запад" обошёлся студии..." (я специально привела название фильма, потому что к пению он никакого отношения не имеет, так зачем указывать способность Гранта петь? Теперь мне интересно, не перепутал ли переводчик signing (в данном контексте - "подписаться" на главную роль) и singing ("поющий"), ну или в какой форме там были эти слова... но я ничего не утверждаю, т.к., опять-таки, не видела текста оригинала)
С. 98 - "в настоящее время действующий актёр" (отрадно слышать, что он функционирует, но может, стоило сказать "который снимается в кино по сей день" или что-то вроде того?)
С. 99 - "Режиссёру очень понравилась эта красивая профессиональная ведущая актриса в фильме "На север через северо-запад" (вообще, я бы сильно изменила эту фразу, но если это не позволяет уважение к тексту оригинала (которое явно отсутствует, ну да неважно), то тогда поправила бы как-нибудь вроде "Режиссёру очень понравилась эта красивая ведущая актриса, показавшая себя настоящим профессионалом в фильме "На север через северо-запад" - вариант не ахти, но хоть что-то)
С. 99 - "Но, возможно, потому что Хичкок с таким трудом из тусклой актрисы в фильме "На гребне волны" создал блестящий экранный образ Сейнт, он не мог допустить, чтобы она сдала свои позиции" (во-первых, я бы расставила запятые по-другому: "но, возможно потому, что..."; во-вторых - "из тусклой актрисы фильма..."; в-третьих, я просто не понимаю, о чём это предложение. Речь шла о том, что он мог бы в "Психо" позвать эту самую Сейнт, потому что она ему понравилась по "На север через северо-запад" и он был намерен нанять на эту роль непременно какую-нибудь звезду. О сдаче каких позиций идёт речь? Я даже не знаю, кого спрашивать: автора или переводчика)
С. 101 - "Хочу сказать, что Лана Тёрнер вряд ли бы смотрелась..." (хочу сказать, что "хочу сказать" - кошмарная конструкция в прямой речи, здесь вполне можно было обойтись "К примеру")
С. 105 - "Искренне, Вера" (таки "искренне ваша" будет более адекватной подписью)
С. 105 - "документально подобном чёрно-белом триллере" ("подобного документальному фильму")
С. 107 - "Полагаю, с ним будет всё в порядке" (всё бы ничего, но это Хичкок сказал, когда его фактически вынудили нанять одного актёра; подозреваю, что он вовсе не успокаивал людей, которые переживали, выйдет ли актёр со съёмочной площадки с целым комплектом конечностей, а сказал "He'll be all right" - "Он сойдёт")
С. 111 - "Что-то страшное грядёт".)" (очевидно, точка должна стоять после скобки)
С. 112 - "по сериалу <...>, в то время снятому на "Эн-би-си" (чтобы отразить продолжительность процесса, лучше сказать "в то время снимавшегося Эн-би-си" или "который тогда снимался компанией Эн-би-си")
С. 112 - "фасады дома и мотеля - первый, словно палец скелета <...>, второй поджарый, горизонтальный" (по мне, так расстановка знаков препинания тут должна выглядеть следующим образом: "фасады дома и мотеля: первый - словно палец скелета <...>, второй - поджарый, горизонтальный")
С. 113 - "в отношении <...> деталей декора (например, вычурная статуэтка...)" (либо "как, например", либо "например, вычурной статуэтки")
С. 113 - упоминаются "охотящиеся" птицы. Они всё-таки "хищные".
С. 120 - "Хичкок знал, что обнажённые сцены связаны с большими трудностями, поскольку в них была занята звезда" (во-первых, "были связаны", чтобы времена были согласованы, во-вторых, лучше не "была занята", а "снималась")
С. 121 - "самоопределяющийся "гримёр" (лже-гримёр, да ещё и самоопределяющийся... как это?)
С. 128 - "большинство в команде "Психо" полагали..." (либо "полагало", либо "большинство членов команды")
С. 129 - "съёмочная площадка <...> была закрыта для соглядатаев" (и снова странный выбор устаревшего слова, почему не "посторонних наблюдателей" или "проныр"?)
С. 130 - "консервативный в плане одежде"
С. 131 - "Он вообще не выносил ни жары, ни холода, и вообще предпочитал работать..." (вообще-вообще?)
С. 133 - "так, как, по его мнению, было совершенно неправильным" (таки "неправильно")
С. 136 - "говорил этот очень общительный европейский человек" ("европеец")
С. 137 - после "Поймать вора" (1957)" должна стоять вторая закрывающая скобка, т.к. этот фильм был последним в перечне названий в скобках
С. 142 - "бесцветными шутками" (как это?)
С. 145 - "в промежутках между съёмками "группа" Тони играли..." (это не сборище людей, которых зовут Тони, а группа, в которую входил Энтони Перкинс, так что, нужно "играла")
С. 145 - "Хотите, берите, хотите, нет" ("Хотите берите, хотите нет")
С. 147 - "простыми, средними кадрами" (поскольку "средние" тут является определением положения камеры, а не оценкой качества, запятая не нужна)
С. 149 - "...режиссёрское кресло с надписью "миссис Бейтс". Таков был юмор Хичкока. Мисс Бейтс была реальным человеком..." (за одно предложение Бейтс успела утратить замужний статус, оперативно)
С. 153 - "соответствовало дизайну, который он разработал для действия актёров и своих камер" (во-первых, скорее всего, тут design означает "план", хотя тут можно спорить, во-вторых, лучше всё-таки "игры", а не "действия" актёров)
С. 153 - "камеропоявления в собственной картине" (я минуты три перечитывала эту фразу, пока не сообразила, что речь идёт о камео)
С. 154 - "изобретательство всевозможных приспособлений" ("изобретение")
С. 157 - "редактора и монтажёра Джорджа Томазини" (редактора, монтажёра, а также того чувака, который в итоге склеивает отснятые кадры вместе)
С. 158 (ЗАГОЛОВОК) - "СОЛ БЭСС И ВОПЛИ В ДУ#ШЕ" (это уже просто плевок в лицо читателю, поэтому я третий раз это упоминаю)
С. 163 - "была такая новационная" ("новаторская" лучше)
С. 164 - "старомодную репортёрскую камеру с двадцатипятифутовым магазином" (переводчик, я вновь спешу к тебе с печальными вестями: magazine в данном контексте - это не "магазин" и даже не "журнал", а "(фото)кассета")
С. 164 - "женщина принимает душ, её убивают и она медленно сползает..." (могу ошибаться, но перед "и" я бы поставила запятую)
С. 166 - "кормил их тем, чем считал допустимым" (вместо "чем" нужно "что")
С. 169 - "корпоративные логосы" (подозреваю, что это всё-таки "логотипы")
С. 169 - "из четырёх "бешеных" стен" (спасайся кто может! Стены взбесились! На самом деле, я не знаю, что было в оригинале, могу только предположить, что там было нечто вроде "движущиеся", потому что все четыре стены можно было отодвинуть для того, чтобы установить в нужном месте камеру)
С. 177 - "словно бы я собиралась" (вкусовщина: выкинуть "бы")
С. 178 - "Хичкок и кинематограф Джордж Барнс" (по мнению "Эксмо", у кинематографа есть имя - Джордж Барнс!.. на самом деле, он, конечно же, никакой не аватар кинематографа, а всего лишь оператор)
С. 182 - "Съёмки сцены в душе воспринималась нами..."
С. 183 - "абстракционировал действие" ("абстрагировал" же)
С. 190 - "в версии "Психо", созданной для театра..." (вот тут я уже начала тихо плакать)
С. 192 - "и план съёмок восстановился" (но он и не разрушался! Я бы исправила, если бы поняла, о чём идёт речь)
С. 194 - "Мы расчленили смонтированный сюжет..." (мне просто нравится, как это звучит)
С. 195 - "Момент встречи Арбогаста и матери должен был стать сенсацией для съёмочной группы при просмотре..." (во-первых, "Матери" должно быть с большой буквы, как и во всём остальном тексте, во-вторых, не "сенсацией", а "бомбой", неким "потрясением")
С. 199 - "Снято было очень клинически" (???)
С. 207 - "грубую нарезку фильма" (это не первое упоминание "грубой нарезки" в тексте, просто я забыла отметить предыдущие; естественно, никакая это не грубая нарезка, а "черновой/предварительный монтаж")
С. 208 - " Джентельмены..."
С. 208 - "вопрос был в том, "стоит ли ей вернуть деньги, или не стоит?" (во-первых, на мой вкус, запятая перед "или" не нужна, во-вторых, фразу необходимо построить по-другому: либо "вопрос был в том, стоит ли ей вернуть деньги или не стоит", либо "вопрос был: "Стоит ей вернуть деньги или не стоит?")
С. 209 - "Такие, ставшие ритуалом, просмотры" (либо без запятых, либо переместить "ставшие ритуалом" после "просмотры")
С. 213 - "После пяти последовательно снятых фильмов с Бернардом Херрманном..." (всё бы ничего, но Херрманн - композитор, а складывается ощущение, что он актёр; лучше было бы "после пяти совместных работ подряд..." или что-то в этом роде)
С. 213 - "Основатель и дирижёр камерного оркестра в возрасте двадцати лет..." (поскольку ему сейчас далеко за двадцать, лучше было бы "основавший в двадцать лет камерный оркестр" или как-то так)
С. 214 - " Обождите"
С. 218 - "съёмочная группа "Психо" фиксирала"
С. 222 - "музыка была новационная" (опять-таки, ужасное слово)
С. 230 - "Я бегаю туда-сюда, словно Кот Феликс, - сказал он <...>, - размышляя о новых сюжетах. - Я веду свою игру..." (ясен пень, последнее тире не нужно)
С. 251 - "мнения тамошних критиков" (отличались ли они от тутошних?)
С. 253 - "...сулила не выдавать концовку фильма: "По простой причине, что мне так наскучило и было противно от всей этой мерзкой истории, что я не удосужилась..." (тут уж тогда надо косвенную речь: "сулила не выдавать концовку фильма "по той простой причине, что ей так наскучило и было так противно от всей этой мерзкой истории, что она не удосужилась...")
С. 257 - "объявили фильм "Психо" произведением исскусства, а Хичкока культовой фигурой" (после "Хичкока" нужно тире)
С. 261 - "...у настоящего трупа. Одна капля белладонны всё исправила бы", - советовал доктор" (Перед "Одна" нужны открывающие кавычки)
С. 261 - "во время сцены, когда Вера Майлз..." ("во время сцены, в которой")
С. 263 - "Фредериком Вертамом, автором и известным противником жестокости" (если только он не являлся автором жестокости, это нужно перефразировать)
С. 263 - "пытался заставить режиссёра признать, что жестокость в фильме была показана "немного чётче, чем <...> лет пятнадцать тому назад?" (убрать вопросительный знак, либо переделать в прямую речь)
С. 265 - "более страстного и интуитивного, чем эрудированного" (лучше вместо "более" поставить "больше")
С. 267 - "и они сказали бы, что "это лучшее, что мы когда-либо пробовали" (либо переделать в прямую речь, убрав "что", либо заменить "мы" на "они")
С. 271 - "в двенадцать номинациях"
С. 271 - "внорвь"
С. 272 - "Если это значит быть "Психо", то готовы быть такими всегда". Поздравляем с номинацией и удачей" (после "всегда" не нужна закрывающая кавычка, т.к. телеграмма продолжается)
С. 275 - "и антологию своих телесериалов..." (опять-таки, их не было много, это был один-единственный телесериал-антология)
С. 276 - "а ля" ("а-ля")
С. 276 - "режиссёр начал работать над апокалиптическим проектом <...> "Птицы", а затем над съёмками..." (после "затем" нужно тире, как мне кажется)
С. 277 - "Понимал ли режиссёр это в то время, но выбор такого материала показал..." (либо "Неизвестно, понимал ли он", либо "Понимал он это или нет, но...")
С. 288 - "отчего имя его конкурентов стало Легион" ("отчего начали появляться конкуренты, и имя им было Легион")
С. 289 - "Безумец, 1974" (пропущена закрывающая кавычка после "Безумец")
С. 296 - "мартина Болсама"
С. 296 - "реквизит-помощник" (даже не знаю, что меня больше удивляет: то, что кто-то себе смог представить профессию "реквизит-помощник" как реальную, или то, что буквально три строчки спустя уже красуется адекватный перевод "помощник реквизитора")
С. 297 - "писатель анонсов" ("автор" или "составитель", но никак не "писатель")
С. 299 - "в жанрах криминальном, триллера и научной фантастики" ("в криминальных и научно-фантастических жанрах, а также в жанре триллера", хотя я не знаю, действительно ли упоминался "криминальный" жанр)
С. 300 - "был художником-постановщиком, или дизайнером производства" (меня радует, что переводчик, наконец-то, готов рассматривать варианты, но перевод-таки один - "художник-постановщик", безо всяких "или")
С. 300 - "Его последний фильм "Ещё один мужчина, ещё один шанс" (1977) (нужно тире после "фильм")
С. 301 - "в телевизонных мини-сериалах "Богач, бедняк" (1976)" (а, я поняла, в чём проблема: переводчик стабильно в "TV series" видит множественное число!)
С. 301 - "Психо II", 1983)" (убрать запятую и заключить "1983" в скобки)
С. 302 - "пъесе"
С. 302 - "в фильме отца Альфреда Хичкока" (поскольку фильм этот снимал отец Патриции, а не её дедушка, нужна запятая после "отца")
С. 306 - "снимал пилотный фильм" (серию)
С. 306 - "написал сценарии для таких фильмов как "Обнажённое лезвие" (1961), "Глаз кошки" (1969) и пилотные выпуски..." (запятая перед "как", запятую между названиями фильмов лучше заменить на "и", перед "и пилотные" поставить запятую)
С. 307 - "Художественный фильм "Четвертак" с Аль Пачино в главной роли вышел на экран в 1995 году, и его сценарий лёг в основу ремейка "Психо" в 1998 году" (можно подумать, что в основу ремейка лёг сценарий либо "Четвертака", либо Аль Пачино. Но нет, "его" относится к Джозефу Стефано, сценаристу. Поэтому необходимо поставить точку после предложения про "четвертак", а потом сказать "Также сценарий Стефано...")
С. 307 - "Бродвейская кололевская семья"
С. 315 - "за из советы".
@темы: Виктор в бешенстве, Excuse me, but would you care to die? (с), Кино, Книги
не дай бог работать в таком гадюшнике...
want as ek droom is ek al daar, ага))
без сомнения О_О
Ну как бы все присутствующие учатся на редакторов, если ты об этом хД Но какая разница, суть в том, что редакторами не являются те, кто выпустил эту книгу.
В первый раз слышу (O_O)'
>суть в том, что редакторами не являются те, кто выпустил эту книгу.
Возможно это всего лишь голодные студенты, не суди строго
В том-то и дело, это не могут быть студенты, потому что "Эксмо" - крупнейшее издательство в России. Они могут себе позволить специалистов хД
Как будто бы крупнейшее издательство не может экономить… :}
вот уж кто, а голодные студенты выпустят намнооого лучше книжку, чем вот эти конкретные чмошники.)